|
| (D.H. Lawrence - Tradução de Rui Rosado) |
| I |
| |
| Agora é o Outono, o cair dos frutos |
| e a longa viagem para o esquecimento. |
| |
| As maçãs que caem como grandes gotas de orvalho |
| Conseguem ferir uma saída de si próprias. |
| |
| É tempo de ir, do adeus |
| ao próprio eu, de encontrar uma saída |
| do eu caído. |
| |
| II |
| |
| Já construiste a tua barca da morte, a tua?. |
| Constrói a tua barca da morte, vais precisar dela. |
| |
| Não tarda a geada impiedosa, e cairão as maçãs |
| pesadas, quase retumbantes, na terra ressequida. |
| |
| E, no ar, a morte como um cheiro de cinzas! |
| Não a sentes? |
| |
| E no corpo ferido, a alma assustada |
| fica encolhida, contraíndo-se do frio |
| que sopra sobre ela pelos orifícios. |
| |
| III |
| |
| E consegue um homem a sua quietude |
| com um punhal nu? |
| |
| Com adagas, punhais, balas, um homem consegue |
| uma fenda ou ferida para sair a vida; |
| mas é isso a quietude, diz-me, a quietude? |
| |
| Claro que não! como pode um crime, mesmo contra si |
| criar quietude? |
| |
| IV |
| |
| Falemos de quietudes que conhecemos, |
| das que podemos conhecer, de profundas e ternas quietudes |
| num coração forte e em paz! |
| |
| Como tornar, isto em quietude nossa? |
| |
| V |
| |
| Constrói, pois, a barca da morte, que vais partir |
| na mais longa viagem, para o esquecimento. |
| |
| E morre a morte, a longa e dolorida morte |
| que fica entre o velho e o novo eu. |
| |
| Caíram-nos já, feridos, rasgados, os corpos, |
| esvaem-se-nos já as almas pela saída |
| dessa cruel ferida. |
| |
| O oceano sombrio, infindável, do fim |
| espraia-se já pelas nossas rebentadas chagas, |
| abate-se já sobre nós o dilúvio. |
| |
| Constrói a tua barca da morte, a tua pequena arca |
| abastece-a com comida biscoitos e vinho, |
| para o obscuro voo no esquecimento. |
| |
| VI |
| |
| Pouco a pouco o corpo morre, e a alma tímida |
| vê o suporte levado no erguer do negro dilúvio. |
| |
| Morrendo, estamos morrendo, estamos todos morrendo |
| e nada deterá o dilúvio de morte que cresce em nós |
| e não tarda a erguer-se sobre o mundo, sobre o mundo exterior. |
| |
| Morrendo, estamos morrendo, pouco a pouco morrendo |
| e abandona-nos o ânimo, |
| e abriga-se a alma nua na chuva negra sobre o dilúvio |
| abrigando-se nos últimos ramos da árvore da nossa vida. |
| |
| VII |
| |
| Morrendo, estamos morrendo, agora só nos resta |
| aceitar a morte, e construir a barca |
| da morte que nos leve a alma na mais longa viagem. |
| |
| Uma pequena barca, com remos e comida |
| e pequenos pratos, e todo o apetrechamento |
| pronto e necessário à alma de partida. |
| |
| Agora, lança à água a pequena barca, agora, que o corpo morre |
| e a vida parte, lança a alma frágil |
| na frágil barca da coragem, na arca da fé, |
| com os mantimentos, as pequenas caçarolas |
| e as mudas de roupa; |
| no negro deserto do dilúvio |
| nas águas do fim |
| no mar da morte, onde navegamos ainda, |
| às escuras, porque não temos leme nem existe porto. |
| |
| Não há porto, nenhum sítio para onde ir |
| apenas o negrume que se aprofunda e escurece mais, |
| mais negro sobre o dilúvio silencioso e inagitado |
| escuridão após escuridão, para cima e para baixo |
| e pelos lados absoluta escuridão, já não pode haver direção. |
| E a pequena barca está lá, e contudo partiu. |
| Não pode ser vista, porque nada o permite. |
| Desapareceu! partiu! e contudo está |
| em algum lado. |
| Em lado algum! |
| |
| VIII |
| |
| E tudo partiu, o corpo partiu |
| submerso, desaparecido, inteiramente desaparecido. |
| A escuridão de cima é tão densa como a de baixo, |
| por entre elas a pequena barca |
| partiu |
| desapareceu. |
| |
| É o fim, é o esquecimento. |
| |
| IX |
| |
| E, contudo, da eternidade separa-se |
| um filamento sobre o negrume, |
| um filamento horizontal |
| que se eleva palidamente sobre o escuro. |
| |
| Será ilusão ou eleva-se essa palidez |
| um pouco mais alto? |
| Mas espera, espera, porque há a madrugada, |
| a madrugada cruel do regresso à vida |
| após o esquecimento. |
| |
| Espera, espera, a pequena barca |
| à deriva, debaixo do cinzento mortal das cinzas |
| duma madrugada de dilúvio. |
| |
| Espera, espera! mesmo assim uma réstea de amarelo |
| e, por estranho, alma cansada e fria, uma réstea de rosa. |
| |
| Uma réstea de rosa, e tudo isto recomeça. |
| |
| X |
| |
| Desde o dilúvio, e o corpo, como uma concha polida |
| emerge extraordinário e belo. |
| E a pequena barca torna a casa, deslizando, trêmula, |
| sobre as águas do dilúvio róseo, |
| e a frágil alma desembarca, volta a casa |
| enchendo de paz o coração. |
| |
| O coração renovado embala-se na paz, |
| mesmo na do próprio esquecimento | . |
| |
| Constrói a tua barca da morte, a tua! |
| vais precisar dela. |
| Espera-te a viagem do esquecimento.
fonte - |